New words*

* in the style of the Washington Post Style Invitational, where, in this case, one letter of a word is removed and replaced with another to create a new meaning:

Sacrilecious – the act of enjoying, against the will of its intent, the taste of any item offered in religious ritual; eg the Eucharist.

Ediot – someone you entrust with your writing to make comments, corrections and suggestions but end up realising they’re not as clever as they think they are.

Riputation – what big business, politicans and celebrities don’t want to lose in New Zealand (apologies :)).

 

 

 

[Thanks Adios, Nirvana for the image.]

Funny. Amusing. Comical. Humorous.

Plus this tasty contribution:

Pure language goodness 🙂

This blog is sooo wrong!

Well, the set-up of the blog, that is. 

It’s a wonderful irony that a blog built on the subtleties of language has given its owner more than her fair share of grey hairs and frustrated to-ing and fro-ing across and behind the WordPress dashboard because … she spelled the name incorrectly when setting up her account.  Instead of being a cultural reference, it had a distinct feel of Scottish New Year about it, but never mind.

However, what you see now is perfectly acceptable, at least on the surface, and that’s where I think I’ll keep it in setting the tone for the posts to follow.

Underscoring my frustration

Those who know me well are well aware that there are certain American-based English words that drive me absolutely nuts. ‘Cookies’ is one of them; ‘trash’ another. Don’t get me started.

Added to this list over the past few years has been ‘underscore,’ which, as far as I can tell, originated through computer naming protocols: eg bill_gates.doc. I have always thought it should be ‘underline’ using Aussie English, not ‘underscore.’

But here’s the thing: I’ve been doing a bit of research (ie Googling) and some of the forums indicate that to underline is to place lines under text whereas an underscore joins_the_gap_between_words (and therefore alters the wrap-around of text, as demonstrated). To make matters worse, apparently they’re interchangeable too (no!).

Now I’m confused about just how indignant I should be at this Gatesian imposition on our English English, because there is sort of a difference.

What_to_do? What to do?

What a to-do.

Ooh, let’s talk about hyphenated words too. Actually, let’s not.

Car culture: wax on, wax off …

3. UPDATE! I got it wrong with No. 2! It should have been:

“ILL SHOW YA IM AUSSIE IF YOU SHOW ME YA BRAZILIAN”

Silly me.

%d bloggers like this: